Книга - "Роман на Рождество"

Автор книги: Элоиза Джеймс
Издательство: АСТ, АСТ Москва
Страниц: 320
Доп. информация: ISBN 978-5-17-058110-8, 978-5-403-00912-6. Дата издания: 2009 г.
Размер файла: 14,72 Mb
Формат документа: PDF
Скачали раз: 29

Скачать книгу
Добавил пользователь: Mihail V.V.

Описание книги:

Выйти замуж по любви... Многие ли из английских аристократок могут похвастаться этим?Леди Поппи Селби, обвенчавшаяся с герцогом Флетчером, редкая счастливица. Она любит и любима.Однако спустя четыре года отношения супругов разладились. Под грузом светских обязанностей страсть превратилась в спокойную вежливую дружбу.Как теперь вернуть былой огонь?Герцог Флетчер вовсе не намерен терять жену, которая, как и раньше, будит в нем желание.В надежде вновь завоевать супругу и возродить в ее сердце свет любви он затевает непростую игру в обольщение...
У нас вы можете скачать книгу "Роман на Рождество" от автора - Элоиза Джеймс издательства - АСТ, АСТ Москва в форматах pdf, doc, txt, fb2, djvu, java, бесплатно, без регистрации и отправки смс, чтобы потом прочитать её на своём компьютере, КПК или телефоне. Размер этой книги 14,72 мегабайт.
  • mikhail sf2011-01-01
    Спасибо, полезная книга, дополняющая питерские справочники госустройства
  • winnie2011-01-01
    когда то интересовался етим вопросом......самое интересное, что дание стихи написани на французком 17 или какого века.и перевода точного никто на руский не сделал.более того, поскольку они написани размито, некоторие слова сложно подобрать даже на французком.поясню -часть слов имет 2 , 3 ато и 5 значений.читая лирику сразу становиться понятно какое имено значение имеет ввиду автор, поскольку есть логическая и емоциональная цепочка......у нострадамуса связани между собой только слова в 1 строке. и все......даже не катрени а просто слова в 1 строке....что имено означает то или иное слово являеться загадкой до сих пор. по крайней мере до того как все громогласно скажут что очередной катрен исполнился- а ми его и не замечали вплодь до исполнения .......професиональние толкователи до сих пор бьються над значениями слов в оригинале... а тут даються переводи............поетому чтение руского перевода катренов - ето только поверхносное ознакомление с работой и не более того........